Artikelbeschreibung
"What`s the French for fiddle-de-dee?" Die Frage der schwarzen Königin stellt die kleine Alice im Wunderland vor ein Problem: Wie übersetzt man Unsinnswörter? Der Reiz der Lektüre von "Alice's Adventures in Wonderland" liegt zweifellos gerade in den Spielen, die Lewis Carroll mit Sprache und Buchstaben treibt. Für jeden Übersetzer machen sie das Werk jedoch zu einer großen Herausforderung. Denn auch wenn "fiddle-de-dee" nicht englisch ist, wie Alice feststellt, müssen Sprachspiele wie dieses doch übersetzt werden, damit deutsche, spanische oder chinesische Leser dasselbe "Wunder der Sprache" erleben wie die Leser des Originals. Und das obwohl jede Sprache anderes "Spielmaterial" liefert.Anhand eines Vergleichs von sechs verschiedenen spanischen Übersetzungen von "Alice's Adventures in Wonderland" zeigt die Autorin auf, wo die Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung von Sprachspielen liegen.
Personeninformation
Claudia Dorner
Claudia Dorner wurde 1980 in Neumarkt i.d.Opf. geboren. Sie studierte Romanistik und Kommunikationswissenschaften an der Universität Bamberg. Die Übersetzung von Sprachspielen war Thema ihrer Magisterarbeit. Mittlerweile arbeitet sie als Redakteurin bei einer Zeitschrift.
Mehr zum Thema
Schlagwörter
Bewertungen
Die Bewertungen werden vor ihrer Veröffentlichung nicht auf ihre Echtheit überprüft. Sie können daher auch von Verbrauchern stammen, die die bewerteten Produkte tatsächlich gar nicht erworben/genutzt haben.